Em alemão encontramos muitas palavras compostas que podem nos confundir um pouco. Se traduzidas ao pé da letra, podem não expressar o seu real significado. A palavra ”Feierabend” é composta por feiern (festejar) + Abend (noite), logo imaginamos, noite de festa.
E aí está o perigo de fazer a tradução delas. Esta palavra não tem nenhuma relação com festa e nem com noite. “Feierabend” simplesmente quer dizer “fim do expediente” mesmo que seu expediente termine ainda durante o dia (11:00 ou 14:00) você poderá usar a palavra.
Veja alguns exemplos:
Ich habe schon mittags Feierabend.
Eu já encerro meu expediente ao meio-dia.
Mach doch endlich Feierabend!
Encerre finalmente o expediente!
Was machst du nach Feierabend?
O que você fará depois do expediente?
Schluss mit der Diskussion, jetzt ist Feierabend!
Fim da discussão, agora é fim do expediente!
Se você gostou do post, comente e compartilhe com os amigos.