O que significa a expressão “Jetzt mal Butter bei die Fische” e como é usada? A tradução literal dessa expressão é “Agora, passe manteiga no peixe”.
Esta não é apenas uma frase útil para pedir a alguém para passar a manteiga, mas também a sua chave para interromper um discurso tedioso. Simplesmente pronuncie esta frase e seu interlocutor receberá a mensagem de que precisa ir direto ao ponto. Os alemães, precisam de fatos, então, sirva-os rapidamente, por favor.
Veja a origem desta expressão: “Agora, vá ao essencial”. Isso se deve ao fato de que no norte da Alemanha se dizia: se alguém pode cozinhar seu peixe com manteiga, tem que ser rico; apenas pessoas ricas podiam pagar por isso. Mas também quis dizer que era “algo completo”. O prato era rico, ideal e perfeito com a manteiga no peixe.
Veja alguns exemplos com esta expressão.
Jetzt mal Butter bei die Fische.
Agora, vá ao essencial / ao ponto.
Er hat mich verarscht, also sagte ich: Jetzt mal Butter bei die Fische.
Ele me sacaneou (enrolou), então eu disse: Agora, vá ao essencial / ponto.
Bei dem Treffen kam er nicht auf den Punkt, also sagte der Chef: Jetzt mal Butter bei die Fische.
Na reunião, ele não foi logo ao ponto, então o chefe disse: Agora, vá ao essencial / ponto.
Veja esta notícia onde a expressão é usada.
Tradução:
Jornalista: Vá ao ponto, senhor Spahn.
Quantos erros você cometeu até agora?
Spahn: Você quer dizer no geral?
Jornalista: Vamos começar com hoje…
Spahn (concentrado):
Gostou de aprender esta expressão?
Então, compartilhe este artigo com os seus amigos e indique o nosso site, assim eles também aprenderão mais alemão! Bis bald!
Veja outros conteúdos aqui para aprender alemão:
Site: https://www.andreiabohn.com.br/
Youtube: https://www.youtube.com/c/andreiabohn
Instagram: https://www.instagram.com/andreia.bohn/
Facebook: https://www.facebook.com/andreiabohnalemao/
Liebe Grüße,
Andréia Bohn